問題提起 G20声明外務省訳の質と、外務省の姿勢を問う 2

G20声明外務省訳の問題点を問う 2


目森一喜 on zero-in


 前回、声明のはじめから3項までを考察した。
 今回は4項からとも考えたら、全文の比較をしても、細かな違いをあげつらう格好になるので、いくつかを抜粋し、3点ほど指摘する事とする。
 ここで取り上げていない、他の部分がいいという事ではないが、問題提起とするにはこれで十分であろうと判断し、ここまでとする次第である。

外務省仮訳:


8. 成長を回復するための我々の措置は、我々が国内の貸出及び国際的資本フローを回復するまでは、効果的なものとならない。我々は、流動性を供給し、金融機関に資本注入し、不良資産の問題に断固として対処することにより、我々の銀行システムに重要かつ包括的な支援を提供してきた。我々は、貸出の回復及び金融システムの修復のための合意されたG20枠組みに沿って政策を実施することで、金融システムを通じた通常の与信の流れを回復し、システム上重要な金融機関の健全性を確保するために必要なあらゆる行動をとることにコミットしている。

私訳:
8.我々の成長回復のための行動は、国内の金融と国際的な資本の流れが回復するまで、効果的ではない。我々は、我々の銀行システムが流動性を提供し、金融機関の資本再構成を行い、不良資産問題に決定的に取り組むため、大量で広範囲な支援を行う。我々は、正常な金融の流れの回復し、そして、金融システムと重要な機関のシステム上の確実性を保証する、金融部門の改革と金融の回復のためのG20の枠組みの合意に沿った、政策の実施に必要な行動を行う事に取り組む。

 外務省訳において
「我々は、流動性を供給し、金融機関に資本注入し、不良資産の問題に断固として対処する」
 となっている部分であるが、これは、銀行システムが流動性を提供できるように支援すると言っているのであるから、
「銀行システムが流動性を提供し、金融機関の資本再構成を行い、不良資産問題に決定的に取り組むため、大量で広範囲な支援を行う」
 という訳になる。
 政府が直接流動性を供給すると言うのではなく、銀行システムをハンドリングして金融の正常化を図るための支援をすると言っているわけだ。これはまったく意味が違う。

外務省仮訳:
9. これらの行動は、総体として、現代における最大の財政・金融刺激策、及び、金融セクターに対する最も包括的な支援プログラムを構成する。共に行動することにより政策の効果は拡大する。これまでに発表された例外的な政策手段は遅滞なく実施されなければならない。本日、我々はさらに、国際金融機関と貿易金融を通じ、世界経済のため、1兆ドルを超える追加的資金を提供することに合意した。

私訳:
9.全体として考えると、これらの行動は最大の財政と金融の刺激策であり、そして、現代における、最も包括的な金融部門の支援計画となる。共同行動は影響力を強化し、これまでに公表された特別な政策行動は、遅滞なく履行されるだろう。

 外務省訳の「実施されなければならない」の部分の原文で「must be」という句が使われている。「must be」は「きっと何々だろう」という意味の成句だが、これを「ねばならない」と訳している。基本的なミスで、外務省に許される間違いの水準を大きく下回っている。
 ここは、「Taken together」という言葉で始まる節で、見通しを述べているのであって、「ねばならない」という風に決意を表明しているのではないと考える。

外務省仮訳:
12. 我々は、すべての経済政策を、協力的で他国への影響について責任あるかたちで実施し、通貨の競争的な切り下げを回避し、また、安定的で良く機能する国際的金融システムを促進する。我々はまた、我々の経済及び金融セクター、我々の政策が他国に与える影響、並びに世界経済が直面するリスクに関する IMFの率直、公平かつ独立のサーベイランスに、現在及び将来においてコミットする。

私訳:
12.我々は、他の国々への影響に関して、協力して責任を持ち、我々の通貨の切り下げ競争をせず、十分に機能する国際的貨幣システムの安定を促進する、すべての経済政策を遂行する。我々は、現在と将来、我々の経済と金融部門、我々の政策の他への影響、危険と向かい合うグローバル経済への、率直で、公正で、そして、独立したIMFの監視を支援する

 外務省訳の後半
「我々はまた、我々の経済及び金融セクター」から始まる部分で最後に「コミットする」となっているが、原文を見る限り「コミット」ではなく、「サポート」である。
「取り組む」というのと「支援する」というのでは違うし、そもそも、ありもしない語を加えている。これでは訳しているのではなく、作文している事になる。
 意訳というのも、こうした文書の場合、好ましくはないが、もし意訳するにしても、「コミット」はないだろう。文書の中で、他で使用している言葉であり、間違いのもとである。そうした事で、この場合は「誤訳」に入ると言えるだろう。

 このG20は、20年間にわたって続いて来た新自由主義経済政策が見直されたという意味で、非常に重要な会議であった。
 G20で何が変わるのか、これからどうなって行くのかを考える、最も基本的な文書が、この声明なのである。
 G20参加諸国は、金融部門への資金の供給を通して、流動性を確保し、経済の再建を行おうとしている。その規模は、この声明に示されている。同時に、厳しい規制が行われ、金融機関の取引、行動は、国家からガラス張りで見通せるようになる。
 スイス銀行も、世界各地のオフショアと言われた場所にも規制の網が被せられて行く。
 犯罪資金も、テロ資金も、規制の中で行き場を失う。
 債券をはじめ、様々な金融商品を介したトリックも不可能となる。
 G20の合意に基づいて、各国が行動する事で、20年間続いて来た事が大きく変化して行くのである。
 そういう会議の声明文の訳を、外務省は、あまりに不手際に訳した。
 英語の読解力も、また、日本語の文章力もつたないものである。
 外務省に、業務の質の向上を望んで、本稿の終わりとする。

 以下、原文。
8. Our actions to restore growth cannot be effective until we restore domestic lending and international capital flows. We have provided significant and comprehensive support to our banking systems to provide liquidity, recapitalise financial institutions, and address decisively the problem of impaired assets. We are committed to take all necessary actions to restore the normal flow of credit through the financial system and ensure the soundness of systemically important institutions, implementing our policies in line with the agreed G20 framework for restoring lending and repairing the financial sector.
9. Taken together, these actions will constitute the largest fiscal and monetary stimulus and the most comprehensive support programme for the financial sector in modern times. Acting together strengthens the impact and the exceptional policy actions announced so far must be implemented without delay. Today, we have further agreed over $1 trillion of additional resources for the world economy through our international financial institutions and trade finance.

12. We will conduct all our economic policies cooperatively and responsibly with regard to the impact on other countries and will refrain from competitive devaluation of our currencies and promote a stable and well-functioning international monetary system. We will support, now and in the future, to candid, even-handed, and independent IMF surveillance of our economies and financial sectors, of the impact of our policies on others, and of risks facing the global economy.

2009.6.7

問題提起 G20声明外務省訳の質と、外務省の姿勢を問う 1




『情報と調査』ご購読の案内